最近は、3rdキャラのレイマールを育てています。
PSOは、VHまでのゲームバランスがそこそこいい(なかでもノーマルは完璧じゃないかと思ってる)ので、GC版やってたときもそうでしたが、アルティメット到達までは、アイテム移動なしで育てます。
レベルが上がるたび、マグが育つたび、武器や防具が手に入るたびに強くなっていくのを実感できるので、この時期の無移動プレイはとても楽しいです^^
友達も3rd育成中なので、一緒にまわってます。
レンジャー二人ってつまらないかもって想像してたんだけど、意外に面白いですね。
時間差でショットを撃つことで、二人とも反撃を受けずに戦えるとか。
今回は、未来クエSSランククリアに挑戦しました。
注意その1:いつも以上にチラシの裏です(落書きレベルという意味)
注意その2:このアイテム、まだ持ってません。
(手に入れたから書いてるんだと思われるかもしれないので)
注意その3:私はフランス語は、全っっ然わかりません。
Merci Oui/Non Bonjour くらいしかわかりません。Bonjourのスペルがアヤシイってレベルです。
英語も中学一年の授業についていけないかもしれないレベルです。
さて、PSOBBの人気アイテム『ラムダージャン』。銀色のセイバーです。
片仮名表記だと、個人的には中東とかインドとかアフリカとかどこかの言葉なのかなとか思っていたのですが、「PSOBB Wiki*」さんでアルファベット表記を発見・・
武器:セイバー系 – PSOBB Wiki*
『LAME D’ARGENT』
ん?D’ARGENT? フランス語の「ダルジャン」?
英語でいうところの「…of silver」。
de + argent(アルジャン)
母音で始まる場合はくっついて「d’argent」
「lame」はなにかと調べてみたら・・・
Babelfish.com
「blade of silver」を「English to French」で変換。
ちなみに逆をやると、機械翻訳らしい大ボケ炸裂。
lame ラム blade 刃 フランス語 – Google 検索
英語だと「blade of silver」。ゲーム内の説明「銀製の剣」とも一致するのでたぶん間違いないかな。
となると、正確な発音は「ラム ダルジャン」?
ゲーム内では、通称「ラムダ」で通ってますが、細かいこというと不適切な略称ってことになってしまいますね。
「ジャンヌ・ダルク(Jeanne d’Arc)」を「ジャンヌダ」と呼ぶようなものでせうか。
英語だと「ジョン オブ アーク(Joan of Arc)」なので、「ジョンオブア」さんですか!
ごめんなさい。言ってみたかっただけです。「ラムダ」でいいです!
PSPo2では、「ラムダージャン」から「ラムダキャリバー」に改名されてるらしいですね。
やはりなんでラムダルジャンじゃないんだとつっこまれたのでせうか?
ってここまで書いてて、実はフランス語ではなく、発音もラムダージャンで正しいとかだったらごめんなさい。
Unauthorized copying and replication of the contents of this site, text and images are strictly prohibited.
当ブログ内に掲載されているすべてのコンテンツ(文章、画像、その他)の無断転載・転用を禁止します。